「美國習慣用語」第一講 (下載)
give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。

比如,美國人經常說:「Give me a hand.」 按照字面來理解, 「give me hand」就是「給我一隻手。」可是,它的意思卻是「幫我一下忙。」

另外一個例子是: 「Foot the bill.」

「Foot」的意思是 「一隻腳」,而「bill」在這兒的解釋是「賬單」。「Foot the bill.」並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

另外,有的時候,一個詞彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:

 例句-1:「We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.」

這句話裡第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:「由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。」

還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。

下面兩個習慣用語就是很好的例子。

一個是「Lock, stock and barrel」,另外一個是:「Hook, line and sinker」。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。

我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:

 例句-2:「Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.」

Richard919 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()